|
Na okrajJak Britské listy upravují smysl článků, ze kterých citujíVladimír Stwora( více o autorovi > )25.8.2006Jan Čulík nesmírně rád a často chválí západní masmédia za vyváženost a naopak obviňuje česká masmédia z manipulace s fakty, ze zamlčování některých informací a z protlačování jednostranného pohledu na věc. Ne že by neměl pravdu, ale... Předpokládal bych, že tepám-li nějaký nešvar, sám se ho snažím vystříhat. Dnes se v Britských listech objevil článek Lidé vítají zákaz kouření ve veřejných místnostech. Trošku mě ten nadpis zarazil. Opravdu vítají? Vzpomněl jsem si totiž, že jsem ráno v rámci své každodenní svodky četl článek o chystaném zákazu kouření ve Francii, který zdaleka nevyzníval tak jednoznačně. Klikl jsem si na odkaz za článkem v BL a koukám, nadpis původního článku zní: Velký otazník: Byl zákaz kouření ve veřejných prostorách úspěchem? (The Big Question: Have the bans on smoking in public places been a success?) Takže první trestné body pro BL. Pan Čulík nejen že tu otázku vůbec nepoložil (jaképak ptaní, že jo?) on si na ni rovnou i odpověděl. Ale pojďme dále. Pan Čulík ve svém článku uvádí:
První věta je oznamovací a bez emočního náboje. Druhá naznačuje, že to rozhodnutí možná může mít jakési negativní důsledky (pokles zisku) a je uvozena slovíčkem údajně. Mám rád to slovíčko. Sám ho občas používám. Má totiž úžasnou schopnost zironizovat a zpochybnit něčí tvrzení. Řeknu-li, v Iráku minulý měsíc zahynulo 15 tisíc civilistů, zní to vážně. Ale napíšu-li, v Iráku údajně zahynulo 15 tisíc civilistů, je to takové vošajstlich. Tak zahynulo nebo nezahynulo? A kdo to vlastně říká? Ano, používám to slovíčko, pokud cituji ze zdrojů, o kterých vím, že často lžou. Což jsou například všechna oficiální prohlášení Bílého domu nebo zprávy stanice Fox. Jinak jsem s ním opatrný vědom si jeho síly. Asi bych váhal vložit ho do věty při překladu seriozně znějícího článku ze seriózního zdroje jen proto, že vnitřně nesouhlasím s tím, co se tam uvádí. V původním článku se totiž doslova píše:
Hm. Vidíte tam někde slovíčko údajně (allegedly / reportedly / purportedly)? Já ne. Ale pojďme dál. V původním článku se dále uvádí:
Článek v Independent tedy uvádí tvrzení proti tvrzení aniž by se pokusil zpochybnit jedno proti druhému. Zkrátka A říká tohle, B říká tohle a ty si čtenáři vyber. A jak to interpretuje pan Čulík? Inu čulíkovsky:
Pan Čulík prostě „přehlédl“ tvrzení o poklesu tržeb o 20 až 30 % a uvedl jen tvrzení o vzrůstu o pět procent. Tentokrát – všimněte si – slovíčko údajně zcela chybí. Ačkoliv právě zde by se hodilo. Článek v Independent je velmi profesionálně zpracován. Rozebírá PRO a PROTI, titulky kapitol neoznamují, ale kladou otázky (Jaká je irská zkušenost se zákazem kouření na veřejných místech? Protestovali lidé proti zákazu kouření? Které důvody hovoří pro zákaz kouření? Neohrozí to práva kuřáků? Je pasivní kouření opravdu škodlivé?) a v každé kapitole se skutečně snaží na tyto otázky odpovědět. Poslední kapitola má název Je správné zakázat kouření na veřejných místech? A následuji tři důvody proč je to správné a tři důvody, proč je to špatné. ANO: -pasivní kouření ohrožuje zdraví pracovníků restaurací a pubů NE: -celostátní zákon není nutný, trh sám bude regulovat, co si zákazníci přejí a bude nabízet jedno i druhé Jak si to přeložil pan Čulík?
Prostě vyjmenoval argumenty pro zákaz kouření a argumenty proti zákazu téměř ignoroval; ponechal jen jeden (Někteří vědci však zpochybňují nebezpečí pasivního kouření). Divím se, že tam nepřidal slovíčko údajně.
Známka 1.8 (hodnotilo 4)
Oznámkujte kvalitu článku jako ve škole (1-výborný, 5-hrozný) Články s podobnou tématikou
Obsah za rok 2006 a měsíc srpen2 článků
|
|
||||||||||||
Copyright © 1999-2008 Vladimír Stwora
Články je možno dále šířit s podmínkou,
že bude uveden odkaz na původní zdroj a autor.
W3C XHTML 1.0
RSS 0.92
RSS 1.00
webdesign Vendys graphics
Vytvoření této stránky trvalo 0,3517 sekund.